В крупнейшем немецком словаре изменились правила написания слова «Киев» . Руководство по правописанию одобрило украинскую транскрипцию слов вместо русской, пишет Politeka.
Немецкий словарь Duden изменил правила написания названия столицы Украины — Киева. Теперь слово пишется при помощи украинской транскрипции, а не русской. Об этом в своем «Фейсбуке» написал министр иностранных дел Павел Климкин.
“Раньше, к сожалению, в этом словаре название украинской столицы подавалась только через российскую транскрипцию. А вот теперь есть все основания в полную силу запускать кампанию #KyjiwKeinKiew в немецкоязычных странах», — сказал министр иностранных дел.
Климкин призвал украинцев и друзей Украины на немецкоязычном пространстве объединить усилия украинских дипломатов и поддержать тенденцию правильного использования украинских географических названий.
“Улетая из венского, берлинского или мюнхенского аэропорта в Киев, еще приятнее будет возвращаться на Родину, если пункт назначения наши немецкоязычные друзья будут обозначать так, как его произносим мы. Давайте вместе преодолевать лингвистическую несправедливость относительно украинского языка”, — сказал министр.